Manuscripts
Manuscript:
Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson B 505 2, ff. 211-220
  • s. xv
Stam, Nike, “A typology of code-switching in the Commentary to the Félire Óengusso”, PhD dissertation, LOT, 2017.  
abstract:
Is modern-day spoken bilingualism any different from historical written bilingualism? Do the same rules and theories apply? When medieval Irish scribes used Latin and Irish in one sentence, what does this tell us about their proficiency, their education, and their audience? In short, what can medieval Irish bilingualism tell us about the society that fostered it? These are the questions that this thesis attempts to answer through the analyses of the bilingual commentary text that is found together with the ninth-century Irish martyrology Félire Óengusso. It provides a diplomatic edition of the bilingual glosses in manuscript Oxford, Bodleian Library, Rawlinson B505 and discusses the potential function of the Commentary and its origin. This is followed by a grammatical analysis of any code-switches into Irish or Latin that occur according to Pieter Muysken’s typology of code-switching. From this analysis, it becomes clear that code-switching patterns seem to have been influenced by the typological distance between Irish and Latin but also by chronological developments and societal norms regarding language use. From an additional functional analysis, it appears that code-switching in medieval Irish texts may be both a functional communicative device and an unconscious expression of bilingual identity.
LOT – PDF: <link>

Results for Oxford (225)

Two folios (foliated 124 and 127) that were originally part of Rawlinson B 512, where they were two of the leaves to have stood between what is now ff. 6 and 7. The fragments contain a part of the Tripartite Life of St. Patrick.

  • s. xv/xvi
Not yet published.

Oxford almanac for 1703, to which Edward Lhuyd has added an Irish grammar, a prosody in Irish and Latin and a few minor items, probably during his tour through Ireland.

  • 1703
  • Edward Lhuyd

Two leaves, now in Dublin, Trinity College, MS 1436, which formerly belonged to the Book of the White Earl (see Oxford, Bodleian Library, MS Laud Misc. 610, ff. 59–72 + 123–146). It contains a part of the Dinnshenchas Érenn, covering ten places in Ireland.

  • 1453 x 1454

A paper manuscript containing copies of 33 saints’ Lives from the Codex Insulensis. It was written in 1627 by John Goolde, guardian of the Franciscan friary in Cashel, whose exemplar is thought to have been Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson 505 (itself a copy from Rawl. 485). The copy was intended for John Colgan and his Franciscan associates.

  • 1627
  • John Goolde [friar and scribe]
Not yet published.

A purely hypothetical ‘very ancient book in the British language’ (quendam Brittanici sermonis librum uetustissimum) containing a history of the deeds of the kings of Britain, from Brutus to Cadwalladr, which Geoffrey of Monmouth alleges to have rendered into Latin when writing his Historia regum Britanniae, a work known for its audacious originality. Geoffrey mentions it in the preface to this work, where he claims to have received the book from Walter, archdeacon of Oxford. Whatever his source material may have been, or Walter’s role in supplying it, the claim that so much of this was written in the vernacular and contained in a single volume (implicitly, to which few would have access) is commonly regarded as a spurious appeal to authority.

13th-century English manuscript containing Latin Lives of St Martin (by Sulpicius Severus), St Nicholas of Myra (by John the Deacon), St Edmund of Canterbury and St Margaret, De inventione sanctae Crucis, and Lives St Agatha, St Brendan (Navigatio) and St Brigit (by Lawrence of Durham).

  • s. xiii2
  • Oxford, Balliol College, MS 229
  • Oxford, Balliol College, MS 260